Смысл песни Polnalyubvi «Девочка и море»
Исполнительница polnalyubvi буквально ворвалась в мир русского шоу-бизнеса и твердо присвоила особенную нишу среди других исполнителей. Девятнадцатилетняя девушка уже успела снять два клипа и имеет на своем счету два музыкальных альбома. Она начинала с выступлений на квартирниках и песен в узком кругу друзей. Позднее ее услышали привередливые слушатели и многим из них пришлось по душе творчество юной певицы.
Она сочиняет песни, похожие на стиль инди, но ее исполнение очень отличается от современных стилей музыки и всего того, что можно сейчас услышать в современных хитах этого жанра. Ее лирические композиции имеют романтичные, легкие мелодии, они наполненные любовью, но одновременно с этим в них есть немного грусти. Песни исполнительницы отличаются от современных хитов спокойствием и смысловой наполненностью.
Певица сама о себе говорит, что внутри нее царит легкая детская наивность, легкость и красота. Но не считает себя популярной исполнительницей — она просто делиться тем, что имеет сама внутри себя в избытке. Ее творчество — сплошные метафоры и сравнения, они несут в себе глубочайший смысл, который можно разгадывать и о котором можно спорить очень долгое время. Сама Марина (такое настоящее имя исполнительницы) берет вдохновение, прослушивая песни прошлого века. Она утверждает, что хиты Анны Герман и Владимира Высоцкого несут очень глубокий неразгаданный смысл, и именно оттуда она берет свое вдохновение для написания своих шедевров. Действительно, в музыкальных произведениях прошлого века больше смысла и души, чем во многих современных песнях популярных исполнителей.
В этой песни очень гармонично соединились две темы: любовь в жизни человека и таинственное значение моря, его неповторимая сила. Лирическая героиня рассказывает интересную душераздирающую историю о девочке, которая влюбилась в морскую гладь, его безбрежность и готова была остаться там навсегда. Однако не все так просто: это не просто любовь к морю все гораздо глубже и сильнее.
На самом деле девочка ощущает определенную привязанность не к морю как к географическому объекту, а как к огромнейшему пространству, в котором своя жизнь, свои приоритеты. Можно сказать, что она полюбила чужой внутренний мир и готова остаться там навсегда, утонув в нем.
Как случается в обычной жизни с обычным человеком, общество пытается решить все за кого-то. В этой лирической композиции таким “обществом” выступает образ птиц — они говорят, что героиня не сможет вынырнуть вовремя, она утонет, если будет настолько увлечена. На что девочка отвечает, что она готова захлебнуться, лишь бы прочувствовать весь спектр эмоций, связанных с этим чувством.
Можем говорить о том, что, перенося все выше написанное на реальную жизнь, девочка очень сильно увлеклась кем-то и готова пожертвовать жизнью ради любви. Автор рассказывает о том, что любовь — это такое чувство, которое иногда очень сильно затягивает и хочется действительно прямо утонуть в своих эмоциях. отдать любимому человеку все и отдаться самой. Но во всем нужно придерживаться здравого рассудка — если очень высоко летать и строить воздушные замки, то в конце концов придется очень больно упасть и отказаться от всех своих планов.
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
Типичные девчата 1960-х. Ну немного раскосые…
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского — это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.
В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.
Кадр из фильма «Mothra».
Тамэики-но дэру ё на Аната-но кутидзукэ-ни Амаи кои-о юмэмиру Отомэ гокоро ё-о-о…
Другие песни PEANUTS:
апрель 2012 г.
Источник
Композитор девочка у моря
Типичные дивчата 1960-х. Ну немного раскосые.
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского — это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.
В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Не знаю, шокирует ли кого-то в эпоху анимэ или хентая то, что дети могут «ласкаться обнаженными телами». По крайней мере спустя четыре десятка лет эту песню перепоет еще один японский дуэт W, косящий под школьниц. слушать >
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой. слушать >
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом. слушать >
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.
Кадр из фильма «Mothra».
P.S.: Всем пытливые и любознательные могут ещё прослушать другие песни PEANUTS:
«Sayonara wa Totsuzen ni»
«Koi no Fuga» Барабань на всю планету!
«Jounetsu no Hana (Passion Flower)» Очень похоже на «К Элизе» Бетховена .
«Souvenirs Aus Tokio» Японки поют на немецком.
Жаль не нашел в общественном показе такие хорошие песни, как «Rio no Onna», «Kininaru Uwasa», «Yubiwa no Ato ni», «Aishuu no Valentino».
Источник